Übersetzung von stehenden Redewendungen Перевод устойчивых словосочетаний

1. Существительное с предлогом часто переводится дословно:

Im Vergleich mit + Dat. – в сравнении с (кем-либо, чем-либо)

Eine Reihe von + Dat. – ряд (кого-либо, чего-либо)

mit Hilfe von + Dat. – с помощью (кого-либо, чего-либо)

im Rahmen + Gen. – в рамках (чего-либо)

im Zusammenhang mit + Dat. – в связи с (чем-либо)

2. Существительное с глаголом иногда переводятся дословно:

eine Rolle spielen – играть игру

eine Bedeutung haben – иметь значение

zum Entschluss kommen – прийти к решению

in Kraft treten - вступить в силу

3. Часто существительное с глаголом представляют собой единое целое. Его значение следует искать в словаре по существительному или по глаголу:

Hilfe leisten – оказывать помощь

eine Kontrolle ausüben – осуществлять контроль

zur Verfügung stehen – быть в распоряжении

zur Verfügung stellen – предоставить в распоряжение

einen Vertrag abschließen – заключать договор

von Bedeutung sein – иметь значение

4. Значение сочетаний других частей речи следует искать в словаре по ключевому слову:

vor allem – прежде всего

in der Regel – как правило

recht haben – быть правым

Unterschied: fertig oder bereit

fertig oder bereit?)

 

fertig sein (mit D.)– быть готовым, закончить (что-либо)

Указывает на то, что Вы что-то закончили.

Ich bin mit meiner Diplomarbeit fertig. Я закончил свою дипломную работу.

Das Essen ist noch nicht fertig. Еда еще не готова.

bereit sein – быть готовым (что-либо сделать)

Быть готовым что-либо сделать.

Bist du bereit, in einer Woche die Arbeit aufzunehmen? Ты готов через неделю приступить к работе?

Ich bin für ein neues Leben bereit. Я готова к новой жизни.