Latein im Alltag

Latein im Alltag Smile

  • ad absurdum bis zur Widersinnigkeit 
  • ad infinitum bis ins Unendliche 
  • bona fide guten Glaubens
  • Casus Belli Kriegsgrund
  • de facto tatsächlich
  • eo ipso selbstverständlich
  • in medias res unmittelbar zur Sache
  • in praxi in der Praxis
  • in puncto hinsichtlich
  • Person non grata unerwünschte Person
  • pro forma zum Schein
  • semper idem immer derselbe, dasselbe
  • Status quo gegenwärtiger Zustand
  • vise versa umgekehrt

Глаголы с "нелогичным" управлением

управление глаголов

Управление глаголов — очень важная тема, которая часто вызывает затруднения. Часто управление глаголов в немецком и в русском языке совпадает, и употребление таких глаголов не вызывает трудностей. Однако существует значительное количество глаголов, не совпадающих по управлению. Например: в русском языке глагол "интересоваться" требует после себя существительного в творительном падеже без предлога, а в немецком языке - аккузатива с предлогом für (который чаще всего переводится на русский язык "для, за"). На русском языке привыкли "знакомиться с кем-то", а в немецком требуется только существительное в винительном падеже без предлога.

Но тут ничего не поделать и глаголы с управлением необходимо выучить. Wink

1. gratulieren + Dat (zu) — немцы поздравляют в дательном падеже.
Ich gratuliere DIR ZUM Geburtstag — Я поздравляю тебя с днем рождения.

2. anrufen + Akk — звонить ( с винительным падежом!).
Ich rufe DICH an — я (по)звоню тебе. 

3. denken an + Akk \ sich erinnern an + Akk — думать о \ помнить о…
Ich denke AN dich — я думаю о тебе.

Ошибки перевода

 

Явление языковой многозначности зачастую приводит к забавным ситуациям и нелепым ошибкам, когда мы пытаемся перевести слово или фразу с одного языка на другой. Однако начинающих переводчиков не пугает трудность грамматических конструкций, схожесть звучания различных слов, и в итоге возникают потрясающие языковые перлы, а порой и шокирующие ошибки, вроде следующих:

Muskelkater – мускулистый кот. Laughing

На самом деле, слово Muskelkater в немецком языке ничего общего с котом не имеет, так называют состояние после тренировки, когда мышцы ноют и гудят, дословно: «мышечное похмелье» (поскольку Kater – это не только кот, но и похмелье).

Много эпических ошибок переводчиков замечаешь в фильмах, когда на заднем плане слышна речь на иностранном языке, и уже звучит перевод, и ты замечаешь, что текст перевода передает совсем не тот смысл и не то значение, что текст оригинала.

Немецкий комментатор чемпионата Европы по спортивным бальным танцам: Der Tänzer soll die Tänzerin fair führen (Партнер должен вести партнёршу по правилам). Переводчик: партнер должен соблазнить партнёршу. Ооо, какая тонкая игра слов или нечуткое ухо переводчика? Ведь fair führen означает «вести по правилам», а verführen – «соблазнять».