Глаголы с "нелогичным" управлением

управление глаголов

Управление глаголов — очень важная тема, которая часто вызывает затруднения. Часто управление глаголов в немецком и в русском языке совпадает, и употребление таких глаголов не вызывает трудностей. Однако существует значительное количество глаголов, не совпадающих по управлению. Например: в русском языке глагол "интересоваться" требует после себя существительного в творительном падеже без предлога, а в немецком языке - аккузатива с предлогом für (который чаще всего переводится на русский язык "для, за"). На русском языке привыкли "знакомиться с кем-то", а в немецком требуется только существительное в винительном падеже без предлога.

Но тут ничего не поделать и глаголы с управлением необходимо выучить. Wink

1. gratulieren + Dat (zu) — немцы поздравляют в дательном падеже.
Ich gratuliere DIR ZUM Geburtstag — Я поздравляю тебя с днем рождения.

2. anrufen + Akk — звонить ( с винительным падежом!).
Ich rufe DICH an — я (по)звоню тебе. 

3. denken an + Akk \ sich erinnern an + Akk — думать о \ помнить о…
Ich denke AN dich — я думаю о тебе.

Ошибки перевода

 

Явление языковой многозначности зачастую приводит к забавным ситуациям и нелепым ошибкам, когда мы пытаемся перевести слово или фразу с одного языка на другой. Однако начинающих переводчиков не пугает трудность грамматических конструкций, схожесть звучания различных слов, и в итоге возникают потрясающие языковые перлы, а порой и шокирующие ошибки, вроде следующих:

Muskelkater – мускулистый кот. Laughing

На самом деле, слово Muskelkater в немецком языке ничего общего с котом не имеет, так называют состояние после тренировки, когда мышцы ноют и гудят, дословно: «мышечное похмелье» (поскольку Kater – это не только кот, но и похмелье).

Много эпических ошибок переводчиков замечаешь в фильмах, когда на заднем плане слышна речь на иностранном языке, и уже звучит перевод, и ты замечаешь, что текст перевода передает совсем не тот смысл и не то значение, что текст оригинала.

Немецкий комментатор чемпионата Европы по спортивным бальным танцам: Der Tänzer soll die Tänzerin fair führen (Партнер должен вести партнёршу по правилам). Переводчик: партнер должен соблазнить партнёршу. Ооо, какая тонкая игра слов или нечуткое ухо переводчика? Ведь fair führen означает «вести по правилам», а verführen – «соблазнять».

Особенности немецкой разговорной речи. Umgangssprache.

Грамматические особенности разговорного немецкого языка (Часть 1) Cool

 ✔ Использование перфекта (Perfekt) вместо имперфекта (Präteritum):

Er arbeitete mehrere Jahre in Afrika.  (Prät.) Er hat mehrere Jahre in Afrika gearbeitet. (Perf.)

✔ Использование модальных глаголов вместо  сложных предложений:

Leider ist es mir unmöglich, heute dich zu besuchen. (hochd.)

Leider kann ich dich heute nicht besuchen.

✔ Использование настоящего времени вместо будущего (Futur I):

Ich werde mich morgen mit Klaus treffen.  (hochd.)

 Ich treffe mich morgen mit Klaus.

✔ Активный залог используется чаще, чем пассивный, личные местоимения предпочтительнее, чем безличное местоимение man:

In Deutschland wird es sehr viel gearbeitet.  (письменная речь – hochd.)

Die Deutschen arbeiten sehr viel.

✔ При использовании конъюнктива отдаётся предпочтение аналитической/ «современной» форме (т.е würden + инфинитив):

Ich verstünde, wenn er löge. (письменная речь – hochd.)  Ich würde verstehen, wenn er lügen würde.

✔ При передаче непрямой речи используется не Konjunktiv I, а Konjunktiv II или индикатив:

Sie sagte, sie müsse gleich gehen.  (письменная речь – hochd.)

Sie sagte, sie muss/ müsste gleich gehen.

✔ Именные конструкции (существительное + предлог) заменяются глагольными (глагол + предлог):

Aufgrund des Schneefalls stand ich 3 Stunden im Stau. (письменная речь – hochd.)

Ich habe 3 Stunden im Stau gestanden, da es  stark geschneit hat.

✔ Родительный падеж после предлогов wegen, trotz, statt, während и др. часто заменяется Дательным:

Meinetwegen, deinetwegen, wegen schlechten Wetters … (письменная речь – hochd.)

Wegen mir, wegen dir, wegen schlechtem Wetter …

✔ Сложные слова (с двумя и более корнями) заменяются описательными конструкциями:

die Verkehrsinfrastrukturfinanzierungsgesellschaft  

die Gesellschaft für Finanzierung der Verkehrsinfrastruktur